Только ступени людские сердца

Читая одного старого философа

То, что вчера лишь, прелести полно,
Будило ум и душу волновало,
Вдруг оказалось смысла лишено,
Померкло, потускнело и увяло.
Диезы и ключи сотрите с нот,
Центр тяжести сместите в стройной башне —
И сразу вся гармония уйдет,
Нескладным сразу станет день вчерашний.
Так угасает, чтоб сойти на нет
В морщинах жалких на пороге тлена,
Любимого лица прекрасный свет,
Годами нам светивший неизменно.
Так вдруг в тоску, задолго до накала,
Восторг наш вырождается легко,
Как будто что-то нам давно шептало,
Что всё сгниет и смерть недалеко.
Но над юдолью мерзости и смрада
Дух светоч свой опять возносит страстно.
И борется с всесилием распада,
И смерти избегает ежечасно.

Герман Гессе «Игра в бисер»

Земли, реки, моря повернули по-своему,
На природу нажали со всех сторон.
Только область одну не совсем освоили,
Область сердца, ничтожный район.
Не желает. Не хочет. Не слышит. Не слушает.
Бьется чаще, чем нужно, раз в пять.
Я ему говорю: «Понимаешь ли,— чушь это».
А оно: «Не хочу понимать».
Я ему говорю: «Я больна, нездорова.
Пожалей ты меня, жесткосерд.
Я тебе компенсирую, честное слово,
Поведу тебя в лучший концерт.
Я прошу тебя раз навсегда это бросить.
Я тебя умоляю: не мучь.
Я свезу тебя в лес, в подмосковную осень,
В колыхание листьев и туч.
Поглядим на закат. И, в конечном итоге,
Что нам делать, вернемся назад,
Там, куда тебя тянет, по Курской дороге,
Нас с тобою и знать не хотят.
Ну, а впрочем, боли до последнего вздоха,
Изнывай от любой чепухи,
Потому что, когда нам как следует плохо, —
Мы хорошие пишем стихи.

Читайте также:  Металлическая лестница с гранитными ступенями

По поводу одной токкаты Баха

Мрак первозданный.Тишина.
Вдруг луч,
Пробившийся над рваным краем туч,
Ваяет из небытия слепого
Вершины, склоны, пропасти, хребты,
И твердость скал творя из пустоты,
И невесомость неба голубого.
В зародыше угадывая плод,
Взывая властно к творческим раздорам,
Луч надвое все делит.
И дрожит
Мир в лихорадке, и борьба кипит,
И дивный возникает лад.
И хором
Вселенная творцу хвалу поет.
И тянется опять к отцу творенье,
И к божеству и духу рвется снова,
И этой тяги полон мир всегда.
Она и боль, и радость, и беда,
И счастье, и борьба, и вдохновенье,
И храм, и песня, и любовь, и слово.

Герман Гессе «Игра в бисер»

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.
Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.
И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный…
Простись же, сердце, и окрепни снова.

Герман Гессе «Игра в бисер»

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 12.04.2020. Читая одного старого философа

Портал Проза.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Проза.ру – порядка 100 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более полумиллиона страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Герман Гессе, Ступени

(из юных сочинений Йозефа Кнехта)

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С тем, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно нам в помощь, в нем защита наша.

Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперед, идти от дали к дали,
Все шире быть, все выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья.
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасет свой дух живой от разложенья.

И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнется непрерывный.
Простись же, сердце, и окрепни снова.

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 26.01.2019. ***
  • 25.01.2019. Божий инок
  • 23.01.2019. Божий инок
  • 18.01.2019. ***
  • 13.01.2019. ***
  • 05.01.2019. Из писем Иоанна Крестьянкина
  • 03.01.2019. Герман Гессе, Ступени

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Только ступени людские сердца

ФЕРНАНДО ПЕССОА (об авторе http://pessoa.ru/)
Перевод с английского Евгения Владимировича Витковского

Людские души — те же корабли…

Людские души — те же корабли,
Скользящие по вспененным волнам.
Мы тем верней доходим до земли,
Чем больше тягот выпадает нам.

И если шторм в безумье одичал —
Грохочет сердце, наполняя грудь.
Чем с каждым часом далее отчал,
Тем ближе порт, куда нацелен путь.

Мы пожинаем знание с лихвой,
Там, где лишь смерть маячила сперва.
Нам ведомо — за бездной штормовой
Встаёт небес далеких синева.

Черёд за малым: чтоб от слов людских
Меняли путь громады волн морских.

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена.

Ни взгляд, ни разговор, ни письмена
Нас передать не могут. Наша суть
Не может в книгу быть заключена.
Душа к душе найти не в силах путь.

Бессмысленно желанье: без конца
Пытаться о себе сплести рассказ.
Как прежде, связи лишены сердца,
И сущности души не видит глаз.

Меж душами не создадут моста
Ни колкость, ни софизм, ни каламбур,
Передавая мысль, солгут уста,
Рассудок слаб и косен чересчур.

Мы — сновиденья, зримые душой,
И непостижен сон души чужой.
_________________________________

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, СОНЕТ XXXII
Перевод с английского Валерия Перелешина
(о переводчике http://sites.utoronto.ca/tsq/07/perelishin07.shtml)

Наверно, ты тот день переживешь,
В который я землей засыпан буду,
И может быть, найдя, переберешь
Любовных строк беспомощную груду.

С тогдашними стихами их сравни:
Не выдержат они сопоставленья,
Но за любовь мою ты сохрани
В чужих лучах померкшие творенья.

И мысль одну тогда мне удели:
«Даянья муз в живом росли бы муже
И лучшие плоды произвели,
И шел бы он соратников не хуже.

Но он почил, и я за мастерство
Люблю других, а за любовь — его».

Спасибо, Николай.
И за стихи, и за ссылки.

«Китса (Пессоа) ставил выше Шекспира, поскольку Китс был творцом, а Шекспир – интерпретатором. Тем не менее, Китс не стал лучшим творцом, но Шекспир стал лучшим из интерпретаторов».
Есть о чём задуматься.))

Е.В. Витковский — подвижник и защитник незаслуженно забытых стихов и их авторов.

Витковский — Талантище и Человечище, низкий ему поклон!
________________________
Хорошую рубрику открыли, молодцы, спасибо!

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и российского законодательства. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

Ежедневная аудитория портала Стихи.ру – порядка 200 тысяч посетителей, которые в общей сумме просматривают более двух миллионов страниц по данным счетчика посещаемости, который расположен справа от этого текста. В каждой графе указано по две цифры: количество просмотров и количество посетителей.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021 Портал работает под эгидой Российского союза писателей 18+

Источник

Только ступени – людские сердца

Наталия Грушко: «Мадонна» Ильи Репина и автор стихов «Маленькой балерины» Вертинского

Наталия Васильевна Грушко (1891, Киев – 1973, Москва) – автор двух поэтических сборников и многих рассказов, напечатанных в 1910–1920-х годах. Сейчас ее помнят в основном как автора текста «Маленькой балерины», шансона Вертинского, а в свое время она была очень заметной фигурой в литературных кружках Петербурга, близко знала Блока, Гумилева, Горького, позировала Репину для его «Мадонны» (которая сейчас находится в частном собрании в Стокгольме). В 1922 году в Петрограде двумя изданиями вышел ее второй сборник «Ева», содержавший одноименное стихотворение:

Я – Ева, Жизнь, Начало

И путь мой – путь борьбы,

и лик мой – лик смиренья.

Я сеяла мятеж и мир вела

Иегова меня проклятьем

Начало всех Начал.

После этого до конца жизни ей больше ничего не удалось напечатать. В 1924 году скоропостижно скончался ее муж, племянник драматурга Островского. Вдова с тремя малолетними детьми, Наталия Грушко пыталась еще зарабатывать литературным трудом, составляла хронику рода Островских, хотела издать третий свой сборник «Осень» (1943), но все тщетно. После нее осталось много неопубликованных стихотворений, воспоминания об Илье Репине, Евгении Замятине, актрисе Марии Савиной. В настоящее время готовится к изданию собрание стихотворений Наталии Грушко.

Женщина с розами

Ты смотришь мне в глаза

доверчиво и ясно.

Змея, змея, меня не обмануть.

В твоей руке, и трепетной,

Я вижу нож, вонзенный

Не розы, нет, сжимаешь ты,

И тайным торжеством

горит невинный взгляд.

А легкий стан вздымается

О, сколько мук уста твои

И знаю я: без вздоха сожаленья

Ты жизнь пройдешь

без трепета в крови,

В пучинах зла не ведая паденья,

В пылу страстей не ведая

Читаю Радловой стихи

И ничего не понимаю.

Амур, прости мои грехи –

От страсти я изнемогаю.

Я мнила, о лукавый бог,

Твои уж мне не страшны

Никто не стукнет

При свете трепетной Семелы,

И сохраню свою я честь,

Как Рима строгая матрона.

Увы. на все законы есть,

Лишь для Киприды

И нынче я алтарь ее

Украшу розами и маком, –

Да осенит жилье мое

Мы с тобой исходили

бы землю, а в небе

Наш биплан ночевал бы

на мертвой луне.

И смеясь ей в лицо, я метнула

Возвращаться на землю тебе

Мы с тобою прошли бы моря,

И тропинки неведомых,

Где как девичья ласка

Где еще никогда не ступал

На границе чудесной полярного

На рассвете жестокой

Я тебе отдалась бы, как Богу,

И, вонзая бы губы, шепнула:

Это только ступени –

В необъятно далекую высь.

Выше, выше иди и не бойся

Если можешь молиться –

Это только ступени, людские

В бесконечно далекую высь.

Но когда ты достиг одиноких

И взглянул в лучезарную

И в отчаяньи понял – один,

Созерцая погибель и смерть.

О, взгляни ей в лицо,

И, как матери сын, улыбнись!

Пусть улыбка и мудрость

не сходят с лица,

Это только ступени –

В бесконечно далекую высь.

В свинцовых низких облаках

Носились чайки с криком

И в сердце мне закрался страх,

В утесах сжатая река

И душу сжала мне тоска

Перед неведомым и новым.

А чайки низко над водой

Кружились, плача и ныряя,

Как ты кружишься надо мной,

Забвенья миг подстерегая.

Чешет буйная метелица

Серебро пушистых кос;

Под луной дорогой стелется

Тонкий шелк ее волос.

Из-за облака кудрявого

Мужа старого, плюгавого

Я ль теперь любить должна?

Эх, вы санки-самокаточки,

Вы, полозья, звонка-сталь,

Ничего для вас не жаль!

Всю нашу жизнь мы бродим

По тихим кладбищам

Читая надписи: здесь некогда

Но стерлись имена.

Что мертвым их прозванья?

Но аромат цветов: левкой

И ветерок с полей,

Развеет сердца грусть,

как тучку, без следа,

И станет так легко

и радостно и странно.

Как будто молодость навеки

И старость не глядит

И юной девушкой на кладбище

Я сладко погрустить

над вешними цветами.

Мнится, сотни уж лет, как

И Архангела жажду услышать

В день последний Он будет

трубить над землей,

И из праха восстану я – образ

И рассеется липкая жуткая

И скажу: я недаром так долго

И от смерти восстав, как от

Я увижу – вокруг расцветает

Я увижу твои дорогие черты,

И шепну: наконец, это ты.

Опоил меня ты, верно,

Грусть-тоска моя безмерна:

Жить не в силах врозь

Сжечь тебя, колдун. Когда-то

Вас сжигали на костре,

И горел бы ты, проклятый,

Словно солнце на заре.

Ах, не то ведь я толкую, –

Обними меня скорей,

Чтоб сгорели в поцелуе

Змеи ревности моей.

Я умру где-нибудь под забором,

Презираема всеми – бедна.

Надо мною последним дозором

Встанут: Холод и Ночь

Бледный труп мой обгложут

С тихим воем, с веселой

– Так и надо ей, праздной

Загрохочет толпа надо мной.

Но на грани у ада и рая

Я скажу еле слышно Христу:

– На одно только я уповаю –

На святую Твою доброту.

Публикация Георгия Азатова

Источник

Оцените статью